日本人际关系治疗专家水岛广子指出,过度正面思考反而会造成反效果,很多时候人们只是假装快乐,并没有真正解决问题。
多数人都会自我贬低-我们可以对他人说出客观的建议,对自己却非常严苛。面对焦躁情绪,唯有接受事实,才是处理问题的第一步。当自己遇到挫折时,可以换个角度思考,以第三方立场写下对自己的建议,或是把重心放在「怎样说」才能让对方理解或接受意见,才不会陷入不停质疑自己的情绪中。
According to Japanese relationship therapist, Mizushima Hiroko, excessive positive thinking can actually have an opposite effect. Many times, people are just pretending to be happy; however, deep down, they have yet to truly solve their problems.
We tend to put ourselves down. When it comes to others, we find we can give objective suggestions or advice, but with ourselves, we are exceedingly harsh. When facing anxiety, accepting the facts of the matter is the first step to dealing with the problems at hand. When we encounter setbacks, it is helpful to think on our problems in different light, writing down suggestions for ourselves from a third person point of view. Instead of putting ourselves down, we focus on how to express the problem in a more objective manner. Consequently, we avoid falling into the trap of always questioning ourselves.
文章摘自经理人月刊文章
Excerpt from MANAGER today article
/0
- "I've received your edited document. The speed and quality in which you handled it exceeded all expectations. In the future, I will be sure to contact you for any editing needs I might have." —Mr. Lee, Graduate student
"已收到润稿结果,结果令人惊异,之后绝对会考虑交由你们进行润稿服务。" —研究所李同学 - “Your help was really appreciated. The translation was spot on!” —Mr. Cui, Artist
“很谢谢你们的帮忙,翻得很好、用词很适切!” —艺术家崔先生 - “Thanks for the detailed explanation; I really benefited a lot.” —Ivan Tsai, Graduate student
"感谢您们详尽的说明,从指导中我受益良多!" —研究所Ivan Tsai同学 - "Thank you for editing my piece in such a short time. I appreciate all the hard work that went into it." —Mr. Mi, Graduate student
"感谢您们在如此急迫的时间内完成我的文章,非常感激您们的团队全心为我的文章所作的努力。" —研究所米同学 - “Thank you for your patience and commitment to teaching.” —Brian Yu, Graduate student
"感谢您们团队的用心和教学的坚持。" -研究所Brian Yu 同学 - “It's been nice working with you and I hope to continue our working relationship.” —Weitseng, Graduate student
"很开心能与 贵公司合作,希望能维系我们之间合作的好默契。" -研究所Weitseng 同学 - “Allow me to share my thought about your Facebook page. Since I visited your TPS page three years ago, I've been spellbound by your rigorous analyses of academic issues. This time was no exception.” —Chingy Lin, Graduate Student
"我想表达对 贵公司Facebook专页的感想。自3年前我造访 贵公司的TPS网站起,便对您们在学术议题方面的精闢分析深深着迷,这回再次浏览您们刊登的内容,果然一样让我受益良多。" -研究所Chingy Lin同学 - “I want to say, I can't remember a single time when you and your team have been slow to send one of these translations back. You're always right on time. That's really impressive and inspires a lot of confidence. Really super helpful to just be able to rely on Babel to make these important translations happen like clockwork. Thank you.” —Jeff, Tasting Kitchen Magazine Writer
"我必须说在我的印象中每一次您的团队都准时交付我们的翻译作品,对于您们坚持准时交件的原则,实在令人印象深刻也让人对合作充满信心。我们能仰赖Babel准时交付重要的翻译内容,顺利地完成每次的合作,对我们着实有极大的帮助。" -Tasting Kitchen杂志作家Jeff H. - “The Chinese titles on the cover were really well done—Babel’s translator really understood what the titles meant and didn't just do a literal translation. He or she did a great job of every single piece in this issue.” —Joey Cheang, Tasting Kitchen Magazine Editing Director
"中文翻译所下的标题非常好,Babel团队不仅懂得英文标题的意含,并且内化后下了适当的中文标题,而非仅逐字翻译。在这一期的每篇作品中,Babel团队表现的可圈可点。" -Tasting Kitchen杂志主编Joey Cheang小姐 - “Just wanted to let you know that the translator was very good: clear in style, accurate, and neat.” —Ms. Wong, Tasting Kitchen Magazine Editor
"想借此机会表达我们对 贵公司团队的讚赏-道地的风格,精确简洁的翻译内容。" -Tasting Kitchen杂志编辑 Wong小姐 - “I received the translation yesterday. After a careful reading, I was delighted in the level of professionalism and quality I found in the translation. Your team’s attention to detail and level of service was clear for all to see. Working with Babel has been a wonderful experience.” —Loranger.com.tw
"译稿昨天下午已收到,也仔细阅读确认过了,非常感谢译者如此专业的翻译水准,我们非常满意。本次您的用心与专业服务态度,也令人印象深刻,与您合作也相当愉快呢!" -橘园国际艺术 - “Happy New Year! The yearbook translation you provided was excellent as usual. Thank you for all your help.” —Ms. Juang, Quanta Foundation
"新年快乐!! 年鑑翻译的很好,感谢您的协助。" -广达文教基金会庄小姐 - “We have the utmost confidence in the professionalism of Babel. Over this coming year, we will be sure to look to you and your team whenever we have a new project in hand. Thanks again!” —Quanta Foundation
"我们对于倍博的专业有绝对的信心,未来一年,有新的业务需求,届时再请您提供专业的服务合作喔,非常感谢。" -广达文教基金会 - “Your company has long been known for the quality of its translations, and thus you have been our company of choice over the past few years. Every time we read your translations, we are pleasantly surprised by the results and realize that your reputation in the field of translation has not been misplaced.” —Mr. Lo, Quanta Foundation
"贵公司的翻译品质一直素有声誉,所以多年来也一直劳烦你们。我们看完了你们的翻译稿,只能说太棒了,无怪乎你们在业界的声价了!! 在此一定要再次感谢你们令人讚赏的翻译,谢谢你们的帮忙, 如果接下来有其他的需要, 当会再和你们联络。" -广达文教基金会罗先生 - “Thank you again. It’s always pleasure working with Babel Communications.” —The Coffee Club Manager
"再次感谢您们的全力协助,能与您们合作是我们的荣幸。" -澳洲The Coffee Club - “It's rare to see such good English coming out of Taiwan. (I don't mean to be rude, but it's true. I'm always happy to see an organization doing a great job with English.)” —Terry, Freelancer
"在台湾能看到如此优秀的英文作品,相当罕见(并无冒犯之意,但这是事实,得知台湾的编译公司英文翻译的如此好,总能令我特别高兴)。" -合作夥伴Terry - “It has been an honor and a joy to work with you over the past year.” —Ms. Chu, Freelancer
"过去这一年来,有机会认识并且与你们合作是我的荣幸,让我感到相当开心!" -合作夥伴朱小姐 - “Thanks to everyone’s efforts, this case has been successfully completed. Babel, as usual, provided us with a top-notch translation. Thanks again for all your help." —eslite Corporation
"承蒙大家的帮忙,本件诚品与Babel翻译的合作案,已经圆满达成。Babel 翻译得很好,非常感谢您的大力帮忙。" -诚品生活 - “The translation was exactly what we were looking for. Thank you for the care you put into it.” —eslite Corporation
"内容很贴近我们的意境,我们都很喜欢,谢谢您的用心。” -诚品生活 - "Our supervisor has been very pleased with your work. In the future, if we have any other similar cases, we will be sure to turn to you for help." —Ms. Lin, PQI Group
"我们的主管很喜欢你们的提案,后续只要是来得及的案子,会再继续找你们协助。" -劲永国际林小姐 - “It is such a big help that you and your team are so good at what you do -- so careful and so dependable. Making this magazine would be impossible without great and timely translations like Babel's.” —Jeff, Tasting Kitchen Magazine Writer
"很感谢Babel的团队提供专业的作品,用词严谨适切且值得信赖。因为有了Babel准时且道地的翻译内容,我们的杂志才能每每如期的发行。" -Tasting Kitchen杂志作家Jeff先生 - “Over the past few years our cooperative efforts have been wonderful to behold. Our two companies have built up a special relationship that we hope will continue.” —Ms. Chen, Tzu Chi Foundation
"多年来的确合作愉快, 也越来越有默契, 这都是好因缘。" -慈济人文志业大爱电视台陈小姐 - "Babel's seminar on academic writing was extremely well received by our nurses and doctors. Their feedback was very positive. We look forward to further opportunities to have Babel down for another seminar." -Hualien Tzu Chi Hospital
"Babel的「学术英文写作技巧」课程让现场许多学员收获满满,回馈很好,包括我自己都获益良多,很期待未来能有机会再邀请老师来上进阶课程。" -花莲慈济医院 - "I just submitted my paper and am waiting for the peer review. I couldn't have got this done so smoothly without your help.Again, thank you for being so helpful. I've enjoyed your translations and really appreciated them!" -Music Department Professor, National Taiwan Normal University
"我已提交我的论文并等候同侪评审。没有Babel的协助,无法进行的如此顺利。再次感谢Babel的服务,我很喜欢你们的翻译作品也感谢提供如此好的品质。" -台湾师范大学音乐系教授 - "The professors were extremely satisfied and said choosing Babel was an excellent choice. A big thanks to Babel for being there to help when we really needed someone. I feel very lucky knowing we can call on you. Thanks so much again." -Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal University(NTNU)
"老师们非常满意喔^^,说找到很好的翻译公司。:) 谢谢Babel团队的体贴与详尽的说明, 在这么紧急的时间可以请到您们帮忙我也感到很幸运, 真是麻烦您们了,感激不尽。" -台湾师范大学翻译研究所 - "This is amazing. I don't know how you did it! This is really amazing! I want to thank you so much for this!" -Sofi à Paris
"Babel的翻译真是太厉害了,很难想像你们怎么做得到,真的很佩服! 非常感谢你们。" -Sofi à Paris网站