大路是先人的后尘,不可能开创新局。
日本「经营之圣」稻盛和夫订目标的想法,是要设定高出自己能力以上的目标,也就是下决心,要在「未来某个时间点实现完成,现在看来根本做不来的困难目标。」这就是稻盛和夫的「以未来进行式思考自己的能力」的做法。他认为,人类具备无限的可能。
他引用中国老子说的话,「祸兮福之所倚」并用黑白棋游戏解释他的人生经历,一瞬间由黑翻白,所有的辛苦挫折,都会成为日后成功的基础。
The road well-traveled is marked with the footsteps of those who came before us. On that road it is impossible to find new ground.
According to Kazuo Inamori, Japan’s famous management guru, it is important to set goals that exceed your present capabilities. That is to say, at some point in the future you should be determined to achieve a goal that currently seems impossible. This is the method by which Kazuo Inamori worked to improve his own skills and capabilities. It is also a method through which we can leverage our own limitless potential.
In explaining his life experiences, Kazuo Inamori often quotes the Chinese sage Lao-Zi: “Fortune lurks within disaster.” He also uses the game Reversi as an example. In a single turn, all black pieces can suddenly turn to white. It is the same in our lives. Hardship and setbacks are also foundations of future success.
文章摘自天下杂志
Excerpt from CommonWealth Magazine article
/0
- "I've received your edited document. The speed and quality in which you handled it exceeded all expectations. In the future, I will be sure to contact you for any editing needs I might have." —Mr. Lee, Graduate student
"已收到润稿结果,结果令人惊异,之后绝对会考虑交由你们进行润稿服务。" —研究所李同学 - “Your help was really appreciated. The translation was spot on!” —Mr. Cui, Artist
“很谢谢你们的帮忙,翻得很好、用词很适切!” —艺术家崔先生 - “Thanks for the detailed explanation; I really benefited a lot.” —Ivan Tsai, Graduate student
"感谢您们详尽的说明,从指导中我受益良多!" —研究所Ivan Tsai同学 - "Thank you for editing my piece in such a short time. I appreciate all the hard work that went into it." —Mr. Mi, Graduate student
"感谢您们在如此急迫的时间内完成我的文章,非常感激您们的团队全心为我的文章所作的努力。" —研究所米同学 - “Thank you for your patience and commitment to teaching.” —Brian Yu, Graduate student
"感谢您们团队的用心和教学的坚持。" -研究所Brian Yu 同学 - “It's been nice working with you and I hope to continue our working relationship.” —Weitseng, Graduate student
"很开心能与 贵公司合作,希望能维系我们之间合作的好默契。" -研究所Weitseng 同学 - “Allow me to share my thought about your Facebook page. Since I visited your TPS page three years ago, I've been spellbound by your rigorous analyses of academic issues. This time was no exception.” —Chingy Lin, Graduate Student
"我想表达对 贵公司Facebook专页的感想。自3年前我造访 贵公司的TPS网站起,便对您们在学术议题方面的精闢分析深深着迷,这回再次浏览您们刊登的内容,果然一样让我受益良多。" -研究所Chingy Lin同学 - “I want to say, I can't remember a single time when you and your team have been slow to send one of these translations back. You're always right on time. That's really impressive and inspires a lot of confidence. Really super helpful to just be able to rely on Babel to make these important translations happen like clockwork. Thank you.” —Jeff, Tasting Kitchen Magazine Writer
"我必须说在我的印象中每一次您的团队都准时交付我们的翻译作品,对于您们坚持准时交件的原则,实在令人印象深刻也让人对合作充满信心。我们能仰赖Babel准时交付重要的翻译内容,顺利地完成每次的合作,对我们着实有极大的帮助。" -Tasting Kitchen杂志作家Jeff H. - “The Chinese titles on the cover were really well done—Babel’s translator really understood what the titles meant and didn't just do a literal translation. He or she did a great job of every single piece in this issue.” —Joey Cheang, Tasting Kitchen Magazine Editing Director
"中文翻译所下的标题非常好,Babel团队不仅懂得英文标题的意含,并且内化后下了适当的中文标题,而非仅逐字翻译。在这一期的每篇作品中,Babel团队表现的可圈可点。" -Tasting Kitchen杂志主编Joey Cheang小姐 - “Just wanted to let you know that the translator was very good: clear in style, accurate, and neat.” —Ms. Wong, Tasting Kitchen Magazine Editor
"想借此机会表达我们对 贵公司团队的讚赏-道地的风格,精确简洁的翻译内容。" -Tasting Kitchen杂志编辑 Wong小姐 - “I received the translation yesterday. After a careful reading, I was delighted in the level of professionalism and quality I found in the translation. Your team’s attention to detail and level of service was clear for all to see. Working with Babel has been a wonderful experience.” —Loranger.com.tw
"译稿昨天下午已收到,也仔细阅读确认过了,非常感谢译者如此专业的翻译水准,我们非常满意。本次您的用心与专业服务态度,也令人印象深刻,与您合作也相当愉快呢!" -橘园国际艺术 - “Happy New Year! The yearbook translation you provided was excellent as usual. Thank you for all your help.” —Ms. Juang, Quanta Foundation
"新年快乐!! 年鑑翻译的很好,感谢您的协助。" -广达文教基金会庄小姐 - “We have the utmost confidence in the professionalism of Babel. Over this coming year, we will be sure to look to you and your team whenever we have a new project in hand. Thanks again!” —Quanta Foundation
"我们对于倍博的专业有绝对的信心,未来一年,有新的业务需求,届时再请您提供专业的服务合作喔,非常感谢。" -广达文教基金会 - “Your company has long been known for the quality of its translations, and thus you have been our company of choice over the past few years. Every time we read your translations, we are pleasantly surprised by the results and realize that your reputation in the field of translation has not been misplaced.” —Mr. Lo, Quanta Foundation
"贵公司的翻译品质一直素有声誉,所以多年来也一直劳烦你们。我们看完了你们的翻译稿,只能说太棒了,无怪乎你们在业界的声价了!! 在此一定要再次感谢你们令人讚赏的翻译,谢谢你们的帮忙, 如果接下来有其他的需要, 当会再和你们联络。" -广达文教基金会罗先生 - “Thank you again. It’s always pleasure working with Babel Communications.” —The Coffee Club Manager
"再次感谢您们的全力协助,能与您们合作是我们的荣幸。" -澳洲The Coffee Club - “It's rare to see such good English coming out of Taiwan. (I don't mean to be rude, but it's true. I'm always happy to see an organization doing a great job with English.)” —Terry, Freelancer
"在台湾能看到如此优秀的英文作品,相当罕见(并无冒犯之意,但这是事实,得知台湾的编译公司英文翻译的如此好,总能令我特别高兴)。" -合作夥伴Terry - “It has been an honor and a joy to work with you over the past year.” —Ms. Chu, Freelancer
"过去这一年来,有机会认识并且与你们合作是我的荣幸,让我感到相当开心!" -合作夥伴朱小姐 - “Thanks to everyone’s efforts, this case has been successfully completed. Babel, as usual, provided us with a top-notch translation. Thanks again for all your help." —eslite Corporation
"承蒙大家的帮忙,本件诚品与Babel翻译的合作案,已经圆满达成。Babel 翻译得很好,非常感谢您的大力帮忙。" -诚品生活 - “The translation was exactly what we were looking for. Thank you for the care you put into it.” —eslite Corporation
"内容很贴近我们的意境,我们都很喜欢,谢谢您的用心。” -诚品生活 - "Our supervisor has been very pleased with your work. In the future, if we have any other similar cases, we will be sure to turn to you for help." —Ms. Lin, PQI Group
"我们的主管很喜欢你们的提案,后续只要是来得及的案子,会再继续找你们协助。" -劲永国际林小姐 - “It is such a big help that you and your team are so good at what you do -- so careful and so dependable. Making this magazine would be impossible without great and timely translations like Babel's.” —Jeff, Tasting Kitchen Magazine Writer
"很感谢Babel的团队提供专业的作品,用词严谨适切且值得信赖。因为有了Babel准时且道地的翻译内容,我们的杂志才能每每如期的发行。" -Tasting Kitchen杂志作家Jeff先生 - “Over the past few years our cooperative efforts have been wonderful to behold. Our two companies have built up a special relationship that we hope will continue.” —Ms. Chen, Tzu Chi Foundation
"多年来的确合作愉快, 也越来越有默契, 这都是好因缘。" -慈济人文志业大爱电视台陈小姐 - "Babel's seminar on academic writing was extremely well received by our nurses and doctors. Their feedback was very positive. We look forward to further opportunities to have Babel down for another seminar." -Hualien Tzu Chi Hospital
"Babel的「学术英文写作技巧」课程让现场许多学员收获满满,回馈很好,包括我自己都获益良多,很期待未来能有机会再邀请老师来上进阶课程。" -花莲慈济医院 - "I just submitted my paper and am waiting for the peer review. I couldn't have got this done so smoothly without your help.Again, thank you for being so helpful. I've enjoyed your translations and really appreciated them!" -Music Department Professor, National Taiwan Normal University
"我已提交我的论文并等候同侪评审。没有Babel的协助,无法进行的如此顺利。再次感谢Babel的服务,我很喜欢你们的翻译作品也感谢提供如此好的品质。" -台湾师范大学音乐系教授 - "The professors were extremely satisfied and said choosing Babel was an excellent choice. A big thanks to Babel for being there to help when we really needed someone. I feel very lucky knowing we can call on you. Thanks so much again." -Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal University(NTNU)
"老师们非常满意喔^^,说找到很好的翻译公司。:) 谢谢Babel团队的体贴与详尽的说明, 在这么紧急的时间可以请到您们帮忙我也感到很幸运, 真是麻烦您们了,感激不尽。" -台湾师范大学翻译研究所 - "This is amazing. I don't know how you did it! This is really amazing! I want to thank you so much for this!" -Sofi à Paris
"Babel的翻译真是太厉害了,很难想像你们怎么做得到,真的很佩服! 非常感谢你们。" -Sofi à Paris网站